Vertaalwijzer Engels-Nederlands – Derde, herziene editie / Chris P. Odijk***
Voor mensen die beroepshalve teksten in het Engels willen gaan vertalen, is er studiemateriaal in overvloed: de boekenplanken puilen uit van de
vertaalgidsen Nederlands-Engels. De vertaler Engels-Nederlands komt er
echter bekaaid vanaf; blijkbaar verkeren velen in de veronderstelling dat
het vertalen in de moedertaal ‘zo’n beetje vanzelf moet gaan’. Die laatste
veronderstelling is pertinent onjuist.
Deze handleiding laat zien hoeveel valkuilen er kunnen zitten op de weg
van Engels naar Nederlands. Men vindt er een compleet overzicht van de
grammaticale en idiomatische problemen die zich kunnen voordoen bij
het vertalen Engels-Nederlands. Het is geen systematisch leerboek maar
een bloemlezing van vertaalproblemen, een naslagwerk van instinkers. De
praktische tips en het oefenmateriaal hebben betrekking op Engelse teksten
met een algemeen karakter.
Deze Vertaalwijzer is speciaal geschikt voor mensen die zich voorbereiden
op vertaalexamens, professionele vertalers en anderen die zich bezighouden
met het vertalen uit het Engels.
In deze derde editie zijn tal van vertaalkwesties en praktijkvoorbeelden
toegevoegd, zowel onder de bestaande lemmata als onder nieuwe lemmata.
Om enkele voorbeelden te noemen: de afkortingen van buitenlandse
samenwerkingsverbanden en rechtsvormen (§ 33.4); geslacht en verwijswoorden
bij namen van bedrijven en organisaties (§ 58.11); het vertalen
van de constructie NP + being + NP + adjective phrase/preposition phrase
(§ 165.3); het vertalen van agree to (§ 242), Europe/European (§ 334), legal
person (§ 417) en be spared (§ 543). Ook wordt voor het eerst aandacht
geschonken aan de inzet van vertaalprogramma’s zoals DeepL en Google
Translate (§ 7.3).
Chris P. Odijk is docent vertalen Nederlands-Engels en Engels-Nederlands
in Amsterdam en is gespecialiseerd in juridisch vertalen.
2023 / 9789463285179/ paperback / 668 pagina’s